以人才培養推動法治文明交流互鑒
日期:2023-12-14 來源:中國社會科學網-中國社會科學報
12月3日,“法律翻譯與中外法治文明交流互鑒”研討會、上海市法學會法學翻譯研究會年會在滬召開。與會專家表示,要持續以服務國家新型戰略需求為教學科研目標,配合區域國別學新型學科建設,培養具有國際視野,精通語言與國際法、國別法的涉外法治緊缺人才,為推進“一帶一路”倡議和構建人類命運共同體提供新的智慧。
法律翻譯助力文明交流
隨著我國日益走近世界舞臺中央,中國翻譯事業站在了新的起點上,對翻譯人才培養體系建設也提出了新的要求。華東政法大學黨委書記郭為祿提出,透過法律翻譯,深入研究中華法律文明與西方法律文明之間的交流與互鑒,是實現以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越的有力推手,也是助力區域國別學研究的新動能。
近代以來,我國法律翻譯的問題意識經歷了從“輸入文明”到“文明交流互鑒”的深刻轉變。北京大學社會科學部副部長章永樂提出,中國法律翻譯的問題意識已逐漸擺脫“文明等級論”,翻譯者正以自信與開放的心態,與世界各國展開法治文明交流互鑒,且發展中國家的法律文本受到了前所未有的重視。與會者普遍認為,對外翻譯是中國學術構建自我表達的重要方式,有助于呈現其中蘊含的中國特色、中國風格、中國氣派,構建中國特色哲學社會科學,有效推動中外文明交流互鑒。
法律翻譯作為跨文化、跨語言、跨國界法治交流的重要方向,對于中外法治文明交流起到了橋梁和紐帶作用。上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲認為,“一帶一路”共建國家涵蓋多種官方語言,各國法律繁雜,語情豐富多樣,需要突破語言障礙,培養大量精通法律知識和翻譯技能的人才,為做好相關國家重點領域法律文本翻譯工作提供充沛的后備力量。
培養高素質涉外法治人才
法律翻譯成果為解碼“一帶一路”共建國家復雜的法律環境奠定了重要的工具基礎,為新時代國家重大戰略布局貢獻著翻譯和法學專業力量。上海外國語大學黨委書記姜鋒表示,新時代我國對外開放與國際交往需要一支通曉國際規則、具有世界眼光和國際視野的高素質人才隊伍。這支隊伍要具備涉外法律外語能力,才能消弭共建國家法律文本的語言壁壘,為全球治理體系與法治文明貢獻中國方案和中國智慧。
確立特色鮮明的學科體系,探索培養跨學科涉外法治人才。上海市法學會黨組副書記、專職副會長施偉東認為,培養法律復合型外語人才要聚焦提升學生的專業基礎、外語能力、跨學科解決問題能力、跨文化溝通能力等核心素養,推進外國語言文學與法學學科深度交叉融合。上海交通大學國際合作與交流處副處長朱一凡認為,法律翻譯不僅是在構建知識,也是在構建中外對話的空間,為此所需的涉外法治人才不僅要熟悉法律,也要帶有外語人的底色。
高質量的法律翻譯作品需要高質量的法律翻譯人才,要以卓越的本碩博法律翻譯人才培養體系為支撐,源源不斷地為國家輸送優秀涉外法治人才。華東政法大學研究生院院長屈文生表示,中外法治文明交流互鑒需要同時運用翻譯思維與法律思維從事“譯進來”和“譯出去”工作,并在融貫中外的基礎上,在譯者的自我交流中發現他者、重識自我,提出尋求共識的方法。
會議由華東政法大學外語學院、上海市法學會法學翻譯研究會共同主辦。