探求真理 發展學術 服務社會
        歡迎訪問深圳市社會科學網 今天是

        學術研究

        提升中國文化外譯的學術活力

         日期:2021-06-07   來源:中國社會科學網-中國社會科學報

          隨著經濟全球化、文化多樣化進程的不斷推進,翻譯學在社會發展與跨文化交流中扮演著愈加重要的角色。5月29日,“中國文化翻譯與傳播高層論壇”在蘇州舉行。與會學者從各自角度分析世界百年未有之大變局中的時代機遇,聚焦中國文化對外譯介的戰略考量。

          發揮翻譯批評的引導作用

          中國典籍翻譯是向世界傳播中國文化的重要載體,不僅涉及中華優秀傳統文化能否為世界文化的繁榮發展提供新思路、貢獻新價值,而且關系到中國能否平等參與世界文明間的對話。浙江大學教授許鈞認為,應加大對翻譯批評、文學翻譯、中國學術外譯和翻譯教學等方面的研究力度。在中華民族偉大復興的歷史語境中,中西關系出現了以“中國文化走向世界”訴求中的文化自覺與文化輸出為特征的新態勢。然而,翻譯領域仍面臨眾多問題與挑戰,亟待翻譯批評發揮監督、規范與引導作用。翻譯批評的基礎理論建設在總體上仍處于起步階段,其在翻譯實踐中的介入也有待進一步拓展和深化。翻譯批評在一定程度上仍是翻譯學研究的薄弱環節。

          當前,翻譯批評基礎理論建設滯后,科學化、系統化程度有待加強。翻譯批評對翻譯實踐缺乏積極有效的介入,研究的對象域和問題域有待拓展。在許鈞看來,未來的翻譯批評研究可以從三個方面拓展路徑。一是深化翻譯批評基礎理論建設,增強科學性與客觀性。二是增強時代意識與責任意識,拓展研究的對象域與問題域。三是提升翻譯批評實踐介入的有效性,發展“利他性”批評。進入新的歷史發展階段,翻譯批評應立足當下、面向未來,在夯實自身理論基礎的同時拓展研究的對象域與問題域,以積極的姿態介入翻譯實踐,繼而推動翻譯理論的深化與創新。

           聚焦翻譯路徑及理論構建

          無論古今中外,翻譯始終是促進語言生長的重要路徑。促成語言的革新與創新是翻譯的一大價值。北京外國語大學教授王克非聚焦翻譯路徑及其理論建構意義,提出翻譯路徑應關注誰發起翻譯活動、目的是什么、效應是什么。中譯外活動中蘊含豐富的翻譯路徑研究資源。他建議,在譯者、選材、認知、策略、實踐、反響、接受等層面進行翻譯路徑研究,提出具有中國特色的翻譯理論。

          近年來,通過中國圖書對外推廣計劃、經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程、亞洲經典著作互譯計劃等,我國主動譯出的作品越來越多。與此同時,國外譯者和出版方對中國作品的按需選譯日漸突出。主動譯出與按需選譯互為補充,帶來了更具生機與活力的文學交流生態。許鈞認為,翻譯始于語言,成于思想,目的是溝通心靈、引發共鳴。多方參與會讓文化交流更具生機與活力。就文學翻譯而言,文學經典的翻譯往往不是一“本”定音,而需要經過不同譯本的持續推進,以不同的側重豐富和完善對原作的轉化。

          廣西大學教授羅選民通過嚴復的《美術通詮》底本和原著的發現過程,揭開了學界有關嚴復文學和美學思想研究的謎團,并以此為例說明了文本研究的重要性以及尊重學術界史料挖掘的嚴肅性。南京大學教授劉云虹以法國翻譯家、漢學家杜特萊為例,通過考察其獨特的翻譯實踐與經驗,力求構建其對于中國文學外譯的普遍意義,并借以探討翻譯家研究的可能路徑。上海外國語大學教授馮慶華以漢英文學翻譯中的無生命主語句式為例,說明無生命主語各類句式給中國的英語翻譯教學研究提供了極具價值的第一手資料,可以優化譯文讀者體驗,促進中國文化交流。

          將翻譯上的“內”與“外”結合起來討論,并非二元對立,而是對于層次分析法的具體運用。揚州大學教授周領順認為,翻譯研究需要深入了解翻譯活動的運行機理,從而采取針對性措施,盡可能實現翻譯與傳播的理想化效果,使翻譯批評做到全面、客觀和科學。

          針對翻譯人才培養問題,北京外國語大學教授張威提出,翻譯專業師資應該堅守明確的身份屬性,堅持系統性與開放性協調的發展思路,明確翻譯實踐、教學、研究平衡并進的成長目標。在學科發展、地區服務、國家需求、技術關照等多個層面,推動個人及專業的可持續性發展。

           關注外交話語對外傳播策略

          近年來,我國政府努力推進中國外交話語的對外傳播,以增進國外民眾、政府和組織對我國外交政策與外交理念的理解和支持,提升我國的國際話語權。上海外國語大學教授胡開寶以當代中國外交核心術語英譯名在英美印等國的傳播為例,探討了當代中國外交話語對外傳播的現狀與問題,并基于此提出了當代中國外交話語對外傳播的策略。他認為,話語傳播方式是指人們通過話語傳播思想和理念的方式,包括政治話語、新聞話語、學術話語和民間話語。這些話語方式具有各自的優勢,可以在當代中國外交話語對外傳播中發揮不同作用。不過,當代中國外交話語的對外傳播主要采用政治話語和新聞話語方式,很少采取學術話語方式或民間話語方式,更沒有采取新聞話語、學術話語和民間話語相結合的方式,傳播效果尚有較大提升空間。

          術語譯名能否明確而統一,直接關系到話語的陳述及其承載的理論是否可靠,對具體話語對外傳播的成敗也會產生直接影響。只有準確翻譯中國特色大國外交話語術語并提供規范的譯名,才能準確、客觀地向國際社會宣傳當代中國外交理念。相較而言,物質形式及符號形式中的多模態形式更加直觀和生動,往往能在較短時間內產生影響,但對相關問題的闡述沒有符號介質中的文字形式那么深刻和全面。文字形式更為間接和抽象,盡管產生的影響往往滯后,卻更為持久。因此,要成功進行外交話語對外傳播,需要充分發揮不同話語形式的優勢。胡開寶認為,當代中國外交話語的對外傳播應當采取柔性傳播、多主體傳播和立體式傳播等策略,以期卓有成效地向國際社會傳播當代中國外交核心價值觀和核心外交思想等。我們可以將當代中國外交話語故事化、案例化,通過講故事或敘述典型案例的方法,生動而形象地向國外民眾宣傳中國外交思想和外交理念,讓國外民眾更好地理解并認同當代中國外交核心價值觀。

          會議由蘇州大學外國語學院中國文化翻譯與傳播研究基地主辦,上海外語教育出版社協辦。

          記者 項江濤