探求真理 發展學術 服務社會
        歡迎訪問深圳市社會科學網 今天是

        學術研究

        一帶一路視域下我國高校翻譯教材發展趨勢

         日期:2021-06-16   來源:中國社會科學網-中國社會科學報

          “一帶一路”倡議既涉及沿線國家間的經濟發展與產業合作,也涉及語言溝通與人才培養。“一帶一路”的可持續發展帶動了經濟上的長遠發展、促進了沿線國家之間的語言交流與翻譯人才培養。從某種程度上說,語言翻譯人才培養是“一帶一路”建設的關鍵所在,是經濟發展的重要保障。“一帶一路”建設離不開多語種人才培養和不同語種翻譯人才。這對于我國高校翻譯類教材的出版與策劃而言,既是機遇也是挑戰。高校翻譯類教材既要依照“一帶一路”倡議要求,服務國家快速發展的多語種人才需求趨勢,又要對接全球化語言翻譯的戰略需求,培養創新創業型的多語種翻譯人才,填補國家相關領域急需語種的缺口。

          目前“一帶一路”沿線有65個國家,53種官方語言,涉及約44億人口,未來的高校翻譯教材出版策劃將傾向于培養既具備專業知識又精通多門外語的復合型人才。加之國家大力提倡服務“一帶一路”建設的創新創業人才培養,多語種翻譯人才培養是大勢所趨。教材出版與策劃部門應認真調研“一帶一路”沿線國家的人文經濟發展與高校翻譯課程間的關系,以及哪些領域需要什么語種的外語人才等問題,在本科和研究生課程中合理策劃多語種翻譯教材。

          推進高校本科翻譯教材建設

          2018年,教育部發布了《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》),針對我國本科高校的1049門專業基礎課和3676門專業核心課制定了教材及參考書目的建設與選用規范,鼓勵高校選用規劃教材、精品教材等優秀教材。其中,《國標》涵蓋了高校本科翻譯專業的20門核心課程,包括綜合英語、外語聽力、外語口語、外語閱讀、外語寫作、現代漢語、古代漢語、高級漢語寫作、翻譯概論、外漢筆譯、漢外筆譯、應用翻譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、中國文化概論、外語國家概況、外語國家文學概論、語言導論、跨文化交際等。既有英語、俄語、德語、法語、日語、西班牙語、阿拉伯語等通用語課程,也涉及非通用語課程。

          翻譯教材設計的目標強調良好的綜合素質、扎實的外語基本功和專業知識能力,同時掌握相關專業知識,以適應我國對外交流、國家與地方經濟社會發展的需要。翻譯教材設計需服務各類涉外行業、外語教育與學術研究,以培養復合型外語翻譯人才為宗旨。高校在制訂翻譯人才培養目標時可根據自身辦學定位和實際人才培養需求,調整完善與制定合理方案以順應社會、經濟和文化發展需要。

          由此可見,高校本科翻譯專業的20門核心課程涵蓋了通用語課程與非通用語課程聽說讀寫譯等綜合技能,我國高校本科翻譯教材的出版與策劃亟須體現多語種人才培養與專業技能的融合,這也是高校翻譯人才培養服務國家“一帶一路”建設的體現。

          明確高校翻譯碩士教材發展狀況

          自我國高校翻譯碩士專業開始招生以來,高校翻譯碩士招生人數由2008年的約350人發展到現在每年招生超過8000人,全國高校翻譯碩士累計招生超過6萬人,如果加上其他跨專業選修翻譯碩士專業課程的研究生和本科生的話,該學生群體數量更大,培養人數成倍增加。

          隨著國家“一帶一路”倡議的推進,高校翻譯碩士系列教材的出版為全面推行研究生素質教育、培養創新精神和實踐能力、轉變傳統的教學方式起到了積極的作用。時過境遷,教材的選題與策劃也需要與時俱進,以適應國家“一帶一路”建設與構建人類命運共同體的目標。首先,根據高校翻譯碩士專業的培養方案,翻譯碩士的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。因此,教材的策劃和選題應側重語言技能訓練,涉及不同知識領域,要有一定的難度。其次,教學內容應突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。可以看出,翻譯理論的內容不但不能廢棄,還應該在高校翻譯碩士教材的出版和策劃中體現出來,跨文化教材也應列入系列教材。最后,由于翻譯碩士課程教學通常采用課程研討、模擬、實訓等多種形式,并充分利用現代化教育技術手段和教學資源,所以教材策劃也應充分利用信息化手段合理布局教學方式,應符合互動性課堂的教學需求,豐富教學實踐內容,以適應國家“一帶一路”翻譯人才培養目標。

          未來我國高校翻譯碩士教材需對接“一帶一路”沿線經濟發展的人才培養需求,高校翻譯碩士類教材的出版策劃也需要與多語種翻譯人才培養原則相一致。翻譯碩士課程屬于外國語言文學類課程,按照此類標準的課程結構,翻譯碩士課程教材應包括通識教育課程、專業核心課程和實踐教學等幾個部分,這也是翻譯碩士系列教材建設的基礎。

          探析高校翻譯教材發展趨勢

          首先,高校翻譯教材要體現外語語言運用能力,幫助學生理解“一帶一路”沿線國家的文化和風土人情。高校翻譯類教材設計需反映信息傳遞、思想情感和生活經驗,讓學生借助語言工具和資源完成口筆譯任務,進而提高交際能力和思想表達能力。翻譯教材需尊重文化多樣性,也要具有批判性文化意識,以培養學生的跨文化思辨能力。

          其次,高校翻譯教材需體現“一帶一路”沿線國家的人文經濟需求并兼顧不同語種人才培養。既培養英語、俄語和阿拉伯語等通用語翻譯人才,又涵蓋馬來語、印尼語、越南語、捷克語、波蘭語等非通用語人才培養,鼓勵非通用語翻譯教材的專項策劃,提升高校翻譯教材在“一帶一路”建設與構建人類命運共同體背景下國際化人才培養的作用。

          再次,“一帶一路”推進了我國同沿線國家特別是發展中國家在科技和網絡基礎設施建設方面的合作,這就需要提升非文學翻譯教材的出版比例。目前高校翻譯教材中非文學翻譯的內容還遠遠不夠,涉及的非文學領域還不夠廣闊,尤其是第四次工業革命所涉及的學科領域尚未體現出來,這一市場有待拓展。從網絡資源和網絡設施的使用來看,非文學翻譯應能滿足課堂教學和學生課外翻譯實踐活動的要求,體現出與大數據時代的結合,如嘗試建立非文學翻譯學習預測平臺、在線翻譯交流平臺和翻譯實踐評價平臺等大數據系統,不斷提高師生和生生之間的交流互動。

          最后,“數字絲綢之路”建設是“一帶一路”合作的亮點,高校翻譯教材的策劃需考慮創新能力和信息技術應用能力的培養,突出互聯網、大數據和融媒體對翻譯教學的輔助作用,如提高慕課(MOOC)、小規模限制性在線課程(SPOC)、翻轉課堂等在實踐類教材策劃中的比例,以培養學生的信息技術應用能力和自主學習能力。目前,高校翻譯教材與信息技術的融合遠遠不夠,尤其是與第四次工業革命(如人工智能)的結合遠未達到目標要求,此類教材亟待開發和編寫。

          “一帶一路”建設為我國高校翻譯教材出版提供了發展平臺,只有立足“一帶一路”共同構建人類命運共同體才能打造出精品翻譯教材,以適應國家戰略發展需求。

          (本文系中國傳媒大學外國語言文化學院“科研托舉工程”團隊托舉項目(SIS21T01)階段性成果)

          (作者單位:中國傳媒大學外國語言文化學院)