探求真理 發展學術 服務社會
        歡迎訪問深圳市社會科學網 今天是

        學術研究

        學術概念譯入與譯出的困境

         日期:2021-06-16   來源:中國社會科學網-中國社會科學報

          我們常用“community”來表達我們所說的“共同體”,但該譯法牽涉對這一概念的理解,值得商榷。下面對此作一簡要分析,并嘗試提出一些建議。

          首先,傳統上我們把“community”譯成“社區”,這是吳文藻和費孝通開創的社區研究社會學派的譯法,已廣為接受。這個概念起初是芝加哥大學帕克教授來燕京大學講學時介紹進來的,來自滕尼斯的Community and Society。但是在翻譯滕尼斯的經典著作Community and Society一書時,“community”曾被譯成“公社”,書名被譯成《公社與社會》(二十年前我最初接觸社會學時就是學到的這個譯法,比如賈春增的《外國社會學史》),后來譯本又譯為《共同體與社會》(斐迪南·滕尼斯著,張巍譯,商務印書館2019年版)。不管是“公社”還是“共同體”,這個“community”實質上都是指傳統社會的依靠血源、感情和倫理團結為紐帶同質性很強的社會狀況,與之相對的是“society”,即富有現代性的異質性人群機械連接的狀況,它們是基于常規、政策、公眾輿論和特殊利益的聯系。在安德森被譯為《想象的共同體》的Imagined Communities(本尼迪克特·安德森著,吳叡人譯,上海人民出版社2011年版)里,“Communities”是復數,應該不是一個“共同體”,而是指多個“共同體”。而不管我們譯成中文時如何表達,在英文世界都是“community”,不會造成迷惑。問題在于,當我們以中文表達的“共同體”再譯成英文時,就會發生難以找到對應我們想表達的意思的問題。如同電影《霸王別姬》譯成“Farewell to My Concubine”,古典名著《紅樓夢》譯成“The Dream of the Red Chamber”等一樣,傳遞的信息一定程度上被改變和丟失。

          檢索2018年第1期到2021年第3期《中國社會科學》,共找到4篇含有“共同體”字樣的文章,皆是“人類命運共同體”,“共同體”皆翻譯為“community”。檢索2018年第1期到2021年第2期《社會學研究》三年多時間里發表的論文題目含有“共同體”字樣的共6篇,分別是“共同體與道德”(2018)、“共同體道德”(2018)、“宿舍共同體”(2019)、“風險共同體”(2020)、“鄉村共同體”(2020)和“共同體之愛的政治”(2020),除了其中“共同體道德”中的“共同體”作為修飾詞譯為“communal”,作為名詞英文翻譯全部是“community”。這個詞匯是否足夠表達這樣不同類型的“共同體”,是值得思考的。而對應于“中華民族共同體”和“人類命運共同體”中的“共同體”詞匯的意涵,顯然不是“community”可以足夠表達的。

          自“中華民族共同體”和“人類命運共同體”兩個“共同體”理念提出后,“共同體”被使用的頻率越來越高。但由于這一術語在學術研究中的用法與這兩種用法不同,讀者理解時會有困惑。尤其是在向外推廣這一觀念的時候,翻譯成英文如何表達的問題,成為許多學者和實際工作者必須面對的事情。

          “中華民族共同體”和“人類命運共同體”的理解可以從中國儒家傳統的“家國天下”來詮釋。“儒家文明對社會倫理、政治以及經濟關系的建構,始終是從‘家’出發,形塑家國一體的秩序體系。”(肖瑛:《“家”作為方法:中國社會理論的一種嘗試》,《中國社會科學》2020年第11期,第172頁)家國一體,多元的家構成一體的國,這個“國”是一個共同體,在中國則為“中華民族共同體”;進一層看,國與天下是多元的國與一體的天下,新時代在剝去儒家“天下觀”里的等級尊卑關系后,這個“天下”即是一個更高一層的共同體,即“人類命運共同體”。我們的“共同體”肯定不是滕尼斯意義上的“community”,也不是帕克所說的并為中國學者所譯成的“社區”意義上的“community”,更不是安德森的想象的“共同體”的“community”。

          與帕克等人的概念相比,我們的“共同體”概念更為突出的意涵是“互依共存”,或者說“同舟共濟”,互依共存并且意識到這種互依共存才是我們所說的“共同體”的核心精神。這種核心精神用英文表述即“the co-dependence”和“the co-existence”。如果在翻譯時能夠表述以上意涵,英文界就會比較容易理解我們所說的“共同體”的精義。

          共同體的構筑主要是為了人類的生存和繁衍,共同體的綿續長存是應有之義。概括以上的理解,可以用十六個字表達我們的“共同體”之意:家國天下,多元一體;互依共存,生生不已。

          這就是我對“共同體”的理解和翻譯的一己之見,是否妥當還請學界同仁多多指教!

          (作者單位:中央民族大學民族學與社會學學院)