中國譯論史研究概觀
日期:2021-06-22 來源:中國社會科學網-中國社會科學報
40多年來,包括譯論史的中國翻譯史研究熱度不斷攀升,入列國內譯學研究熱點前十。國外日漸關注中國譯論,也是中國學術主動走出去的結果。迄今為止,中國譯論關鍵詞數據顯示,頻次由高至低的關鍵詞依次為“傳統譯論”“翻譯理論”“中國傳統譯論”“翻譯研究”“中國譯學”等,可見傳統譯論發展研究仍占主體。概而觀之,有五大進展。
第一,中國譯論發展脈絡獨具特色。中國譯論發展首先涉及發展脈絡分期問題,雖眾說紛紜,標準各異,卻相對一致,即分為傳統譯論與現代譯論,這是性質劃分。中國傳統譯論指翻譯論題、研究方法、表述方式及理論特質、精神旨趣都表現出濃厚的傳統國學味道的譯論,時間節點是20世紀80年代末。按時間劃分,則可分為古代譯論、近現代譯論、當代譯論。中國譯論形態緊扣翻譯實踐,整體上經驗性特色明顯,或含理論自覺;其特點是多為經驗式、點評式、隨筆式的感悟與體會,直接把握翻譯本質與規律,用語綜合生動,表達方式籠統,多散見于序跋、例言、凡例、雜議、譯后余墨等。這種“中國特色”有助于發展我國獨具特色的翻譯理論,建立特有“中國味”的譯論體系。學界對此雖說褒貶不一,程度有別,但反映了對中國譯論發展認識的不斷深入,越來越勾勒出其發展的輪廓。未來最重要的任務是將中國特色如實地展示出來,不為特色而特色,而是在全球共性中彰顯特色。
第二,傳統譯論史梳理逐步深入。中國傳統譯論史涉及史料史、闡釋史與轉化史,三級逐步推進,走向現代。中國傳統譯論史料整理始于百年前,斷斷續續推進,涉及資料匯編、譯史編撰和譯論研究,其工作量逐漸減少。改革開放后,中國興起第四次翻譯高潮,傳統譯論研究沉寂了幾十年之后才開始復蘇。以注疏、闡釋、重釋等方式逐步進入中國傳統譯論,將頗具代表性的傳統譯論轉換為現代譯論問題,同時發現其不足。注疏、闡釋、重釋三者比重逐漸增加,偶見過度詮釋,尚未完成其現代學術轉型。近30年來,受西方譯論的影響,中國譯論開始系統總結過去,從傳統形態向現代形態過渡,并依據現代科學和哲學原理,將中國翻譯話語轉化為現代譯論的范疇和概念體系,傳統譯論經歷了轉化、深化的過程。
第三,當代譯論沉寂之后走向創新。中國當代譯論開始走出沉寂,尋根中國,放眼世界,跨域融合,嘗試創新。中國譯論發展迄今約2000年,只有當代譯論發展勢頭最猛,成就最大。中國當代譯論研究模式的梳理經歷了20世紀80年代的思辨期、90年代的“接軌”期和2000年以來的內化期。經過對中西譯論共性與特性的反思、中國譯論與西方譯論契合點的尋找和21世紀中國譯論新發展的突破,不少中國學人基于豐富的中國譯論資源,嘗試尋找中國譯論體系存在的論據及可行性,譯論范疇因此逐漸明確,其體系化業已起步。如許淵沖熟練地運用一分為三的哲學思維,系統地創建了自己的譯論體系,如三美論、三勢論、三化論、三之論、三確論、三用論、三似論、信達優等。進入21世紀,構建中國譯論的理論自信日漸強烈,如何創新一直是學界關注的話題;創建工作已經付諸實踐,對創新的呼吁也充滿前瞻性,由自覺而自信,開始自強,出現了變譯理論、翻譯選擇適應論、譯者行為批評論等自創譯論。
第四,譯論研究的理據性與工具性雙管齊下。為翻譯立論,首先要彰顯其理據性,為譯論產生尋回營養缽,為其植根。中國傳統譯論的不竭之源是中國傳統文化,具體為傳統哲學、美學、文學、藝術學、宗教學等學科的理論,因而極重其美學價值和人文價值。概言之,幾乎所有傳統譯論命題都有哲學—美學淵源,如嚴復之“信達雅”、錢鍾書之“化境”論體現了中庸的精髓,傅雷之“神形兼備”更是將中庸所蘊的恰當、中和等意展現得淋漓盡致。再如中國翻譯思想的基本特色是協調與協和,調和對象是文質之爭,體現了從美學價值認識本體的哲學取向,體現中國譯論傳統與美學命題“和”的契合。與此相應,究譯須得法,方法論意識覺醒并逐漸增強,進而強化悟道;史上中國譯論的產生主要基于實踐歸納,而當下譯論研究積極采用演繹法、類比法等,借用有聲思維法、鍵盤記錄法、眼動跟蹤法等技術和CiteSpace等工具,采用知識圖譜分析、文獻計量等定量方法,提高了研究的效率與科學性。正是理據性與工具性雙管齊下,中國譯論發展研究才逐漸頂天立地。
第五,譯論引介、中西互鑒及其本土化研究。百年來,中國對西方譯論逐漸增加引介,以補己所缺,汲取理論給養。尤其是20世紀90年代以降,西方譯論引進勢頭猛、速度快,與中國翻譯科學、翻譯文化、翻譯哲學的研究模式均密切相關,涉及對等論、目的論、多元系統論等。在中西譯論接觸中,有接受也有遭遇,有闡釋也有解構。經中西譯論橫向對比,有所互鑒,發現中西譯論之間存在實用性與理論性、悟性與理性、含蓄性與明確性、保守性與求新性、中立性與神秘性等差異。這種差異有助于更好地相互闡發與促進,產生中西合璧的新型譯論,本土化進程因此開啟。中西互鑒不是簡單的東方化或西方化,而是立中融西,推動中國譯論與西方譯論平等對話,并使其成為世界譯學建設的重要資源。
中國譯論近兩千年的發展,近百年的譯論史研究,歷時縱向把握,共時中西互鑒。譯論發展分期形成了大致的輪廓,經驗性成其特色,理論性逐漸增強。當代譯論以創新為目標,立足本來,譯介外來,理論意識越發清醒,原創性譯論構建已見端倪。
(本文系國家社科基金重大項目“中國翻譯理論發展史研究”(20&ZD312)階段性成果)
(作者單位:廣東外語外貿大學翻譯學研究中心)