母語文化及其他
日期:2010-08-09 來源:人民網
日前,廣電總局發布通知:電視節目中所用外語和縮略詞“NBA”、“GDP”、“WTO”等等,將告別央視。
這些年來,漢英文字混雜的確已到了非常嚴重的程度。時下,無論是書面行文還是口頭語言,甚至有的報紙也公開用漢英混雜的形式做標題。到頭來,弄得中國人很可能必須先學會英語才能看懂讀懂自己的語言。因此,保衛我們的漢語言文字的純潔和歷史傳統,應該說已是刻不容緩。
洋涇浜漢語的流行,已經到了影響國家文化安全的程度了嗎?世界文化史上最古老的三種文字:古代埃及人的圣書字和古代蘇美爾人的楔形文字已經先后于公元前300—400年消亡了,眼下就只剩下漢字了。今天社會對漢語的輕視和對英語的盲目崇拜,已經到了非常麻木的狀態。眼下不是英語的強勢入侵,而是我們的文化傳承者面對入侵自動解除了自己的武裝。對西方語言的盲目崇拜,實際上表現的是對民族文化的輕視和自信力的缺失。
我們強調保衛民族語言的純潔與所謂的民族主義是截然不同的兩回事。一部五千年文明史證明,我們中華民族歷來強調融合其他民族的優秀文化為我所用。但是融合而非照搬,比如,因先輩的智慧,在引用外來語上,用音譯有了我們今天慣用的“咖啡”,用意譯有了漢語“電話”,音譯加意譯就有了今天的“芭蕾舞”。這些文字,都悄無聲息地引外來文化為我所用,大大豐富了漢語的文化表達。史料考證,中國文化史上有三次吸收外來語高潮,第一次漢唐通西域,佛教傳入中國,外來語“葡萄”、“駱駝”“圓滿”等從西域語言和佛語中引入漢語,此后被我們用了數千年。如今很少有人知道這是舶來品。第二次外來語高潮是鴉片戰爭以后,從英語中引進了坦克、沙發、吉普車等,從日語中引進了組織、紀律、政府、黨、政策等等一類詞匯,至今這些詞匯已融入我們的主流語言。這些機智巧妙的引用,表現的是先輩們的大智慧,重要的是把外來語化為了我們的血肉。第三次高潮是近些年的事,改革開放以后,隨著我們對外交往的擴大,外來語似大潮洶涌,堪稱中國文化史上的一次盛舉。其實,在面對外來語強勢到來時,漢語言的應對辦法還是很多的,改造也罷,融合也罷,有先輩經驗可資借鑒。關鍵是重視不夠。
“洋涇浜”的擁躉者,有一種悖論,認為中國方塊文字字義多,太難學,不如26個拼音字母易懂易記,隨便幾個字母組合就是詞組,含義深廣。其實,這大大誤讀了中國漢字。據中西方文字學家共同研究考察的結果,以獨立單字為單位的中國漢字,無論表情達意還是承載信息、字義儲存的容量上,都大大優于西方其它文字。特別是漢字還是世界上唯一一種成為書寫藝術的文字。它在文字與藝術,象形與表意的絕妙結合上,堪稱世界一絕。曾有人為漢字不能進入計算機表示過擔心,認為方塊字束縛了中國文化與世界融合的手腳。豈料,隨著聰明智慧的中國人對輸入法的研究開掘,這個問題迎刃而解,中國文字昂首進入計算機時代,現在漢字已經成為世界上輸入電腦最快的文字了。有例為證,聯合國機關部門統計,在如今聯合國常用的6種文字的文件和書籍中,漢字版是最薄的版本。
文字之爭說穿了是國家軟實力之爭,是話語權之爭。近年來,世界主要大國都在用法律形式維護本國語言,法國把每年3月20日定為“國際法語日”,總統在這一天要出來講話,號召保衛法語。德國人堅決反對德英語言混雜,提倡在德國要講德語。美國近年也頒布法律,堅決維護其強勢英語的地位。在這場文化角逐中,中國既要有海納百川的開放胸襟和博大胸懷,同時也要堅決捍衛我們的漢語言文化傳統,這是我們中華文化的命根子,是祖宗留給我們的萬世基業。